miércoles, 27 de agosto de 2008

The bilingual papeletas

Federal judge José A. Fusté ordenó a la Comisión Estatal de Elecciones (CEE) to print bilingual ballots a sólo meses de las elecciones sin importarle el descalabro que esto le pueda causar a la CEE. Así acoge como buenos the arguments of two estadounidenses que sufren de mental retardation y no pueden entender las papeletas en español that Puerto Ricans will use el 4 de noviembre. Así sigue la intromisión federal in the electoral process. No que antes no lo hicieran, es que nunca habían sido so bold.

¿How much gray matter se necesita to write una maldita X debajo de la careta de Fortuño? Because that's exactly what these unitedstatesians will do (que allá ellos) Veamos la evidencia:
  1. Son estadounidenses.
  2. They live in Guaynabo City.
  3. No hablan ni quieren hablar Spanish.
  4. Fueron al extremo de demandar a la CEE para que les imprimiera the bilingual ballots.
  5. Son gringos.
Así que ¿cuán difícil debe ser para ellos ver un palm tree and write an X under it? This just shows que el juez Fusté es un lacayo de los gringos, y que, como siempre, está orgulloso de demostrar que lo es.

4 comentarios:

  1. de verdad que tu creatividad edwin es una cura del cara...

    ResponderBorrar
  2. a la verdad Edwin que tu creatividad y aportación en estas cuestiones que pasan en nuestro "puerco rico" son una cura.

    ResponderBorrar
  3. Gracias Salustiana. Es que es esto o la locura.

    ResponderBorrar
  4. La actriz británica Deborah Kerr vivió en España (from the sixtyes) y se empeñó en hablar español. Junto al teléfono tenía una libreta en el que apuntaba palabras y expresiones españolas. Un día le dijeron que su marido (Peter Viertel, escritor y guionista de cine) era un “culillo de mal asiento” y se volvió loca para descifrar el significado. Un ejemplo de que para anglos hasta la X del spanish puede ser complicada.

    ResponderBorrar

Opina aquí